Dios era la Palabra

Dios era la Palabra

TEXTO ORIGINAL GRIEGO DE JUAN 1:1

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεός ἦν ὁ λόγος

Traducido: «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios»

DESGLOSE DE LAS FRASES CLAVE:

1) «EN EL PRINCIPIO ERA EL VERBO» (Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος):

La frase «En el principio» (Ἐν ἀρχῇ ): recuerda directamente Génesis 1: 1 («En el principio creó Dios…»), mostrando que el Verbo ya existía antes de la creación.

2) «Era» (ἦν) está en tiempo imperfecto, lo que indica existencia continua. Esto implica que el Verbo no fue creado, sino que existió eternamente:

Jesús es el Primero y el Último: «Yo soy el Alfa y el Omega, el primero y el último, el principio y el fin… » (Apocalipsis 22: 13, también 1: 17 – TNM -)

3) «Y el Verbo era con Dios» ( καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν):

«Con Dios» (πρὸς τὸν θεόν) implica una relación personal e intima entre el Verbo y Dios Padre. No es una idea abstracta, sino una relación entre dos personas.

4) «Y el Verbo era Dios» (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος):

Aquí está el punto que la Watchtower «INTENTA DISTORSIONAR». En el griego original, no hay artículo definido («él») antes de «Dios» (θεὸς). Esto no significa que se refiera a «un dios». En el griego, el sujeto de la oración lleva el artículo definido (ὁ λόγος, «el Verbo»), mientras que el predicado nominal (θεὸς , «Dios») no lo lleva. Esto enfatiza la naturaleza del Verbo: El Verbo posee la misma esencia divina que Dios, pero no es el mismo que el Padre.

Deja un comentario

Comentarios

Aún no hay comentarios. ¿Por qué no comienzas el debate?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.